雨ニモマケズ
- charlottegoff
- Jul 7, 2022
- 2 min read
Updated: Jul 8, 2022
お久しぶりです!
最近、っていうか、この半年ぐらい、ブログを全く書いていないですね。本もあまり読んでいません。まあ、いろいろありましたが、とにかくまた頑張りたいと思います!
今週は文学的翻訳についてのセミナーに参加しています。今までのセミナーは翻訳家になろうとしている私にとって、ものすごく刺激的でした。
それで偶然にも、明日セミナーに参加している人たちと一緒に英訳するテキストは、宮沢賢治さんの「雨ニモマケズ」です。つまり、私が前から大好きで、このブログの名前を由来した詩です。
明日のクラスに参加する前に、原書と私の一回目の下書きの英訳をシェアーします。
良かったら読んでみてください:)
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ䕃ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
Unbeaten by the rain
Unbeaten by the wind
Unbeaten by winter, nor summer’s heat
Strong in body
Wanting for nothing
Never angry
always with a small smile
Taking my daily brown rice
with miso soup and greens
Not getting worked up, by things not for me
but paying attention to those around me
and never forgetting
In a little thatch-roofed cottage
shaded in pine wood fields.
If a child lies sick in the East
let me go tend to them
If an old woman struggles in the West
let me shoulder her burden
If someone is dying in the South
let me go comfort them
and if a fight breaks out in the North
I’ll urge them to drop it
Spilling tears in times of drought
Circling in cold summers
Everyone will say I’m stupid
I’ll be praised by no one
Nor harmed
That’s the kind of person
I want to be
また書いてくださるのを待っていました。 とても楽しみです🥰
大変なことがあったのかもしれませんが、また書き始めてくれてありがとう。楽しみにしています💕